Tłumaczenia SEO i słów kluczowych, czyli absolutne „must-know” dla wielojęzycznego sklepu internetowego
BlogMarketing i promocja

Tłumaczenia SEO i słów kluczowych, czyli absolutne „must-know” dla wielojęzycznego sklepu internetowego

Autor  admin

Czas czytania: do 9 minut

Chcesz rozszerzyć swoją działalność i dotrzeć do nowych, zagranicznych odbiorców? Jeżeli tak, to powinieneś pomyśleć o stworzeniu wielojęzycznej strony firmy. Dzięki niej będziesz w stanie nie tylko zdobyć nowych klientów, ale również umocnić pozycję swojego przedsiębiorstwa i zyskać przewagę konkurencyjną. Samo w sobie stworzenie sklepu w innym języku nie zagwarantuje Ci sukcesu. Musisz zadbać o jej techniczną synchronizację  czy zagraniczne pozycjonowanie, czyli o tłumaczenia SEO.

Sklep internetowy za granicą – zanim zaczniesz

Zanim zdecydujesz się na sprzedaż za granicą, upewnij się, że dobrze zapoznałeś się z realiami rynku, na który wchodzisz ze swoją firmą. Zaplanuj działania marketingowe, stwórz odpowiednią bazę produktową i zaoferuj klientom zróżnicowany lub sprofesjonalizowany rodzaj asortymentu w swoim sklepie. Do przeglądania bazy gotowych do eksportu kilkuset tysięcy produktów, integracji z hurtowniami i obsługi różnych platform sklepów internetowych możesz wykorzystać i testować przez 7 dni za darmo aplikację Droplo.

Czym są tłumaczenia SEO?

Tłumaczenia SEO polegają na przetłumaczeniu tekstu z jednego języka na drugi w taki sposób, aby zawierał on prawidłowe słowa kluczowe, tagi i nagłówki oraz spełniał wszelkie wymagania SEO. Działanie to ma na celu pomóc Google w pełni zrozumieć daną witrynę i odpowiednio ją zinterpretować w wybranym języku obcym. Wszystko po to, aby strona naszego sklepu mogła znaleźć się wysoko w wynikach wyszukiwania na pożądane frazy. Co za tym idzie, ma to na celu wygenerować sprofilowany ruch użytkowników na stronie.

Jak przetłumaczyć słowa kluczowe?

Tłumaczenia SEO są bezpośrednio związane z tłumaczeniem słów kluczowych. Proces ten jest z jednej strony czasochłonny, z drugiej – wymaga specjalistycznej wiedzy. Nie chodzi tu bowiem jedynie o poprawność językową, lecz o fakt, czy dana fraza rzeczywiście jest wpisywana przez zagranicznych użytkowników w wyszukiwarkę.

Niektóre wyrazy można zinterpretować na wiele różnych sposobów. Istnieje więc spore ryzyko, że witryna sklepu będzie pozycjonowana na nieodpowiednie słowa kluczowe. Jeśli tak się stanie, strona może zająć wprawdzie wysokie wyniki w wynikach wyszukiwania, jednak na frazy, których nikt nie wyszukuje. Ważne jest więc, aby tłumaczeniem fraz kluczowych zajęła się odpowiednia i doświadczona osoba. Najlepiej tłumacz, który ma wiedzę z zakresu pozycjonowania, potrafi przy tym posługiwać się narzędziami do wyszukiwania słów kluczowych.

Jak sprawdzić liczbę wyszukiwań słów kluczowych?

Takie narzędzia są nieodzowne podczas lokalizacji słów kluczowych. Przede wszystkim pozwalają zweryfikować, czy pozycjonowanie się na daną frazę jest w ogóle opłacalne. Tego typu programów jest wiele na rynku.

Zdecydowana większość z nich jest płatna (np. Semstorm, Ahrefs lub Senuto). Jednak istnieją również darmowe opcje, takie jak Ubersuggest lub Planer Słów Kluczowych w Google Ads. Podczas korzystania z tego typu narzędzi warto pamiętać o tym, że zapytania mogą być formułowane na kilka różnych sposobów, a liczba miesięcznych wyszukiwań jest zależna od popularności branży.

sklep internetowy ubersuggest

źródło: ubersuggest 

planer słów kluczowych google

źródło:ads.google.com

Jak sprawdzić słowa kluczowe konkurencji?

Co jeszcze można zrobić, aby upewnić się, że treści przeznaczone do publikacji w naszym sklepie zawierają odpowiednie słowa kluczowe? Sprawdzić, jaka jest konkurencja wytypowanych fraz, a także na jakie inne frazy pozycjonuje się konkurencja. Narzędziem, którym Ci w tym pomoże, jest np. Senuto.

W przypadku tego programu wystarczy wejść w moduł “Analiza widoczności” i wpisać nazwę domeny konkurencji. W ten sposób otrzymuje się listę słów kluczowych, na które wyświetla się ów witryna. Można się również dowiedzieć, jaką ma ona pozycję w rankingu, jaka jest jej miesięczna ilość wyszukiwań oraz jaki szacunkowy ruch pozyskała ona z widocznych fraz.

Na czym polega lokalizacja słów kluczowych?

Wróćmy na chwilę do samego w sobie tłumaczenia słów kluczowych. Czy na pewno trzeba się z tym udać do biura tłumaczeń? Nie może tego zrobić jakiś program? Niestety, ale nie. Żadne narzędzie nie jest w stanie dokonać lokalizacji słów kluczowych, polegającej na dostosowaniu fraz do lokalnych odbiorców.

Tłumaczenia otrzymane przez różnego rodzaju programy w zdecydowanej większości przypadków będą poprawne. Nie oznacza to jednak, że będą to frazy wpisywane przez użytkowników w wyszukiwarkę. Listę słów kluczowych, zawierającą dokładnie te wyrażenia, które odpowiadają na zapytania użytkowników, można otrzymać jedynie od profesjonalnego tłumacza. Taka osoba podczas ich przygotowywania weźmie pod uwagę wszelkie kwestie kulturowe danego kraju.

Dotyczy to również np. regionalnego zróżnicowania poszukiwanych fraz, co ma ogromne znaczenie chociażby w przypadku Niemiec. W tym kraju istnieje kilka odmian języka niemieckiego, co wiąże się z tym, że dana usługa lub produkt może być różnie nazywana w poszczególnych landach.

Jak wygląda lokalizacja słów kluczowych w praktyce?

Aby lepiej zrozumieć, czym jest lokalizacja słów kluczowych, warto jest się przyjrzeć temu procesowi w praktyce. Wyobraź sobie firmę prowadzącą serwis samochodowy. Załóżmy, że zajmuje się ona regeneracją felg. Właśnie zdecydowała się ona na stworzenie niemieckojęzycznej strony internetowej i szuka fraz, na które powinna się pozycjonować.

W języku polskim używała ona następujących słów kluczowych: regeneracja felg, regeneracja felg aluminiowych i regeneracja felg stalowych. Przedsiębiorstwo zdecydowało się na przetłumaczenie tych słów za pomocą programu i otrzymało następujące wyniki: randsaumregeneration, regenerierung von Aluminiumfelgen i regenerierung von Stahlfelgen.

Co się okazało? Po wpisaniu tych słów w odpowiedni program wyszło, że Niemcy prawie w ogóle ich nie wyszukują. Jak się zapewne domyślasz, nie chodzi tu o to, że nie naprawiają oni felg. Zabrakło tu jednego kluczowego elementu, a mianowicie lokalizacji tłumaczenia. Nasi zachodni sąsiedzi wpisują w wyszukiwarkę takie wyrażenia jak: alufelgen reparatur, felgen reparatur i felgen doktor. Tylko te frazy są w stanie zapewnić witrynie ruch na stronie.

„Fałszywi przyjaciele” a słowa kluczowe

Na co jeszcze warto zwrócić uwagę podczas tłumaczenia słów kluczowych? Na “fałszywych przyjaciół”, zwanych również tautonimami. Co to takiego? To występujące w wielu różnych językach wyrazy, które wyglądają i brzmią podobnie, lecz mają zupełnie inne znaczenia. Przykładem tautonimu jest angielski wyraz “dress”. Niestety, nie oznacza on stroju do uprawiania sportu, lecz sukienkę. W języku angielskim na “dres” mówi się “tracksuit” lub “jogging suit”. Co za tym idzie, pozycjonowania na frazy będące w rzeczywistości “fałszywymi przyjaciółmi” nie przyniesie oczekiwanych efektów.

Jak wykonać tłumaczenie opisów grafik?

Decydując się na stworzenie wielojęzycznej witryny, należy zadbać nie tylko o tłumaczenie tekstów, ale również grafik. W końcu dzisiejsze strony przepełnione są wszelkiego rodzaju zdjęciami i obrazami. Sprawiają one, że treści stają się atrakcyjniejsze i zachęcają do czytania. Jak więc wykonać tłumaczenie grafik? Najlepiej zwrócić się z tym do profesjonalnego tłumacza. Taka osoba zadba nie tylko o poprawność językową i lokalizację treści, ale również dostosuje ją pod kątem SEO.

Tłumaczenie atrybutu alt (alternative text)

Podczas tłumaczenia materiałów graficznych należy zwrócić szczególną uwagę na atrybuty alt (alternative text). Co to takiego? To nic innego jak alternatywne opisy obrazków. Treści umieszczone w atrybucie alt zostaną wyświetlone użytkownikowi, jeśli z jakichś powodów nie załaduje się grafika. W wielu systemach CMS takich jak WordPress czy Joomla, są one edytowalne z poziomu panelu administracyjnego.

W takich opisach umieszcza się zazwyczaj słowa kluczowe oraz najważniejsze informacje dotyczące danego zdjęcia. Wszystkie te elementy należy przetłumaczyć w taki sposób, aby oddawały one ich pierwotny sens. Jednocześnie powinny one być odpowiednio zlokalizowane, czyli dostosowane do lokalnych odbiorców.

Jak grafiki wpływają na pozycje w Google?

Dlaczego warto zadbać o tłumaczenie grafik, a konkretnie – tłumaczenie atrybutów alt? Otóż odpowiednio zoptymalizowane pomagają osiągnąć stronie wysoką pozycję w wynikach wyszukiwania w zakładce “Grafika”. Jakie elementy obrazów mają na to wpływ? Głównie wspomniany wcześniej parametr alt, atrybut title (tytuł zdjęcia) oraz sama w sobie nazwa pliku. Dlaczego jest to tak ważne? Ponieważ roboty wyszukiwarki nie potrafią czytać treści graficznych. Rozpoznają je one za pomocą opisów i na ich podstawie pozycjonują zawartość.

alt w wordpress

Jak zaimportować przetłumaczone dane do swojego sklepu?

Poza tłumaczeniem grafik oczywistym krokiem jest też tłumaczenie opisów i parametrów produktów. Rozwiązaniem, z którego często korzystają dostawcy i sprzedawcy w e-commerce jest udostępnianie swojej oferty wraz ze wszystkimi danymi o produktach w formie pliku XML. Jeśli będziesz dysponować przetłumaczonym plikiem swojej zagranicznej hurtowni, możesz szybko i w prosty sposób w pełni zsynchronizować jej ofertę ze swoim nowym, zagranicznym sklepem internetowym, wykorzystując do tego Droplo. .[https://droplo.com/feedmanager]  Aplikacja zintegrowana jest m.in. z platformami takimi jak PrestaShop, WooCommerce czy BaseLinker.

Czy należy tłumaczyć meta tagi?

O czym jeszcze warto pamiętać podczas tworzenia wielojęzycznego sklepu internetowego? O przetłumaczeniu meta tagów, czyli znaczników umieszczonych w kodzie źródłowym strony. Do czego są one wykorzystywane? Głównie do opisywania zawartości witryny i zwiększania jej pozycji w rankingu Google.

Dodatkowo meta tagi są wartościowe dla użytkowników – część z nich wyświetla się w wynikach wyszukiwania pod adresem strony. Podczas ich tłumaczenia należy dostosować je do słów kluczowych. Bardzo często wiąże się to z ich całkowitym przeredagowaniem. Zlecając tego typu tłumaczenie, powinno się przygotować specjalną listę fraz wraz z odpowiednimi wytycznymi.

Tłumaczenia SEO a lokalizacja strony internetowej – czym to się różni?

Mówiąc o tłumaczeniach SEO, bardzo często słyszy się o lokalizacji stron internetowych. Są to procesy, które wykonuje się niemalże równocześnie. Czym tak właściwie się od siebie różnią? Jak już wcześniej wspomnieliśmy, lokalizacja witryny polega na dostosowaniu znajdujących się na niej treści do lokalnych odbiorców. W jej efekcie otrzymuje się naturalnie brzmiące teksty, które budzą zaufanie wśród odbiorców. Uwzględnia się w nich wszelkie niuanse kulturowe i tradycje danego kraju.

Na czym w takim razie polegają tłumaczenia SEO? Na tym, aby tekst dotarł do jak największej liczby odbiorców poprzez wyszukiwarkę internetową. W tym wszystkim chodzi o to, aby wielojęzyczne wersje strony radziły sobie w kwestii wyszukiwalności tak samo, jak polska witryna. Oba te pojęcia znaczą zupełnie co innego. Mimo to mają pewne cechy wspólne, a ich głównym celem jest modyfikacja tłumaczenia w taki sposób, aby otrzymać oczekiwany efekt.

Tłumaczenia SEO i słów kluczowych – o czym należy pamiętać?

Lokalizacja strony www oraz tłumaczenia SEO odgrywają olbrzymią rolę w procesie wchodzenia firmy na rynek zagraniczny. Dobrze wykonane, pozwalają zdobyć uznanie wśród nowych odbiorców i zająć wysoką pozycję witryny w wynikach wyszukiwania. Należy pamiętać o tym, że tego typu przekłady są naprawdę ciężkie. Wymagają znajomości kultury danego kraju oraz wiedzy na temat pozycjonowania. Zalecane jest więc, aby zajęła się nimi odpowiednio doświadczona osoba. W przeciwnym wypadku wejście sklepu internetowego  na rynek zagraniczny może okazać się porażką.

 


Dropshipping Polska

Dołącz do największej w Polsce grupy dropshippingowej. Znajdziesz nas na Facebooku.

Może Cię jeszcze zainteresować
Zobacz inne artykuły z kategorii: Marketing i promocja

Możliwość komentowania została wyłączona.

Do góry